2016年3月3日 星期四

歌詞翻譯 - Wolf In Sheep's Clothing - Set it off

ODO
本貓非專業翻譯
翻歌詞只是找個方式給自己接觸英文
如果想引用希望可以標注來源ODO
也歡迎推歌給我ww
------------------------------------------------------------------------------------


Set it off的披著羊皮的狼
其實Set it off的歌我第1首想翻的就是這首
不過當時一整個大卡關
主要是很多地方不曉得該怎麼解釋才好
像是Jack Jill這個...當時我完全不知為什麼會出現這個
還有Fee-fi-fo-fum 我雖然知道這是巨人的口頭禪 但是不知道該怎麼翻
總之....就一直放著積灰塵

不過最近收到想看這首翻譯的來信
也讓我燃起完成遺願(嗯咳)填滿心中深處的微小缺憾的決心

就把它挖出來了



Wolf In Sheep's Clothing

披著羊皮的狼
SET IT OFF

Ha-ha-ha ,this is about you
哈哈哈 這都是在講你喔

Beware, beware, be skeptical
小心  小心  提高你的警覺
Of their smiles, their smiles of plated gold
看那笑容  那張鍍上金的虛假笑容
Deceit so natural
喬裝的如此自然
But a wolf in sheep's clothing is more than a warning
但你可聽過這個警告?  “披著羊皮的狼”
Bah-bah-black sheep, have you any soul?
你這天殺的敗類 你真的有靈魂嗎? (註1)
No sir, by the way, what the hell are morals?
不 先生 讓我換個問法 [你可知道何為道德感?]
Jack, be nimble, Jack, be quick
杰克快一點 再更快一點 (註2)
Jill's a little whore and her alibis are dirty tricks
吉兒是個小婊子 滿腦骯髒的詭計與藉口

So could you
那麼 你又如何呢?
Tell me how you're sleeping easy
回答我 你怎能安心入眠?
How you're only thinking of yourself
你怎麼有辦法如此自私自利?
Show me how you justify
就讓我看看吧 你是怎麼圓謊的?
Telling all your lies like second nature
讓我見識你所有謊言 這不就是你的天性嗎? (註3)
Listen, mark my words: one day (one day)
聽著 給我好好記下我說的:總有一天(總有一天)
You will pay, you will pay
你會付出代價的 會付出代價的
Karma's gonna come collect your debt
因果輪迴 你終將自食惡果

Aware, aware, you stalk your prey
唉呦 唉呦 還在找你的獵物嗎?
With criminal mentality
你這種慣犯的思想我還不了解嗎?
You sink your teeth into the people you depend on
你將你那獠牙狠狠插入那些信任你的人
Infecting everyone, you're quite the problem
你洗腦了每個人 罪魁禍首非你莫屬
Fee-fi-fo-fum, you better run and hide
你最好快藏好 因為我就要來了 (註4)
I smell the blood of a petty little coward
我老早就聞到你這懦夫的血腥氣息
Jack, be lethal, Jack, be slick
杰克很危險 杰克很狡猾 (同註2)
Jill will leave you lonely dying in a filthy ditch
吉兒這婊子會丟下你離去 讓你孤獨的死去

So could you
那麼 我再問問你吧
Tell me how you're sleeping easy
說阿 你怎麼有辦法睡的安穩?
How you're only thinking of yourself
你怎麼能萬事只想著自己?
Show me how you justify
就讓我看看 你要如何為自己辯解
Telling all your lies like second nature
就將你那長年累月的謊言一次展現阿
Listen, mark my words: one day (one day)
給我聽好了 :總有一天(總有一天)
You will pay, you will pay
你會付出代價的 會付出代價的
Karma's gonna come collect your debt
因果輪迴 你總會得到報應的

Maybe you'll change
也許你會改變
Abandon all your wicked ways
你會拋下你所有惡行
Make amends and start anew again
你會彌補你的過錯 再創新生
Maybe you'll see
也許你會看見
All the wrongs you did to me
那些你對我做的一切
And start all over, start all over again
讓這些都變成過去式 一切從頭來過

Who am I kidding?
我到底在說三小阿?
Now, let's not get overzealous here
我想 我們把這事想得太美了
You've always been a huge piece of shit
你永遠就是個他媽的渾帳
If I could kill you I would
如果能殺了你 我會的
But it's frowned upon in all fifty states
但50個洲都不允許這麼做對吧
Having said that, burn in hell
好了 說的夠多了 你就該下地獄享受業火的滋味

(Where are you, motherfucker? Ha ha!)
踹共阿? 小王八蛋 哈哈!

So tell me how you're sleeping easy
所以 回答阿 你居然好意思安心入睡
How you're only thinking of yourself
你難道真的只在乎著你自己?
Show me how you justify
你怎麼辯解? 表演給我看吧
Telling all your lies like second nature
把你那些老把戲一五一十的招了吧
Listen, mark my words: one day (one day)
聽著 記下這句話:總有一天(總有一天)
You will pay, you will pay
你會付出代價的 會付出代價的
Karma's gonna come collect your debt
因果報應 你欠下的債是躲不掉的
Karma's gonna come collect your debt,
因果輪迴 總有一天你會嚐到苦頭的

(She's a li—she's a li—she's a liar)
(她是個ㄆㄧ—她是個ㄆㄧㄢ—她是個騙子)

Karma's gonna come collect your debt.
總有一天 你造下的業都會變為報應加倍奉還


微註解:
註1:
Bah-bah-black sheep, have you any soul?
為童謠歌詞的改詞 原句如下:
Baa,baa, black sheep, have you any wool?
black sheep不單單指黑綿羊
它同時也是一個片語 為不合群 異類的意思
也常被翻作害群之馬等負面意思
註2:
Jack and Jill是一首英語童謠 是法國大革命時期的歌謠
Jack和Jill暗指路易16國王和他的皇后瑪麗,他們都是被斷頭的
還有一說就是Jack是最常用的男性名字泛指男性Jill或是Gill可以泛指女性
註3:
second nature 有點像習慣成自然的意思
註4:
Fee-fi-fo-fum這是傑克與魔豆中巨人的口頭禪
本身沒有意思 就只是個狀聲詞
許多影劇或國外家長會在抓鬼遊戲等講這句台詞
用來暗視小朋友[我要來抓你嘍~]



英文歌詞來源:

--------------------------------------------------------------------------------------------

這應該是目前為止註解打最多的一首吧wwwww

沒有留言:

張貼留言